Extended version of ELRA-T0090 GEOBASE.
The terms were selected and collated by Dr M.S.N. CARPENTER during the course of his translation activities over the past ten years. The terms have been validated by publication in the scientific literature. Conceived as a bilingual terminological resource, it is also suitable for use in the development of translation memory systems.
Field types: administrative data; antonyms; abbreviations, contexts, cross-references, definitions; examples; grammatical label; local spelling variants; notes; sources; sub-domains; symbols; synonyms.
Main subject areas: GEOLOGY; structural geology; geochemistry; stratigraphy; sedimentology; geochronology; geophysics; seismology; physical geography; petrography; palaeontology; volcanology; marine geology; hydrogeology.
The database contains the following information:
? French part: 2940 French headwords, 2031 definitions in French (1275 terms have one definition at least), 175 contexts extracted from learned articles, 170 examples of specific terms related to main entry terms, 549 technical notes, observations or remarks, 733 close equivalents or other usages of main entry terms, 248 synonyms in French, 37 spelling variants in French, 40 antonyms in French, 760 cross-references to French entry terms.
? English part: 2965 English equivalents, 940 definitions in English (780 cards consist of one definition in French matching with one definition in English), 54 contexts, 132 examples, 221 technical notes, 1075 close equivalents or other usages of main entry terms, 307 synonyms in English, 128 local spelling variants, 35 antonyms, 573 cross-references to English main entry terms.
Out of total number of records: 20 cards give bibliographic information, 479 cards extracted entirely from cited bibliographic sources, 740 cards signed by person responsible (terminologist/trainee), and 2211 citations of bibliographic sources.
Specific terms related to the main entry term are tagged as examples. Polysemy is filtered according to grammar and/or usage in a particular sub-domain. Multiple translation equivalents in different sub-domains are each treated as an other form group (English target language).